Saksa keel ei tee Austriast Saksamaad
18.05.2006 00:01
Eva Ganitševa, pensionär
Kommenteeri | Loe
kommentaare
HILJUTI AASIS «Sakala» ajakirjanik Aivar Aotäht oma repliigis väljendit «noored tütarlapsed», mida viimasel ajal palju kasutatakse. See pani mind kirjutama nendest asjaoludest, mis mind juba pikemat aega meie keelekasutuses häirinud on.
Nii kirjalik ja suuline meedia kui tõlkekirjandus kubisevad grammatilistest ja sisulistest vigadest. Kõiki ei jõua loetleda, kuid kahte eriti kõrva riivanud lauslollust tahaksin siiski esile tõsta. Esiteks väga moodi läinud liitsõnu «tüdruksõber» ja «poiss-sõber». Inglise keeles puudub vaste eestikeelsele sõnale «sõbratar», on vaid «friend». Selle pärast eristataksegi seal kahte sugu vastavalt «girlfriend» ja «boyfriend».Eesti keeles on aga «sõbratar» ja «sõber» olemas ning sobivad igati kasutada. Kirjandust tõlkivad inimesed peaksid arvestama sellega, et argood ei saa tõlkida sõna-sõnalt, vaid peab tundma ja kasutama keelele omaseid sõnu ning väljendeid. Mind on häirinud ka väljend «kurjategija läks lõhki». Vene keeles on tõepoolest selline ütlus kasutusel neil puhkudel, kui uurimisalune hakkab midagi üles tunnistama. Eesti keeles öeldakse aga «hakkas laulma». Olen kindlalt seda meelt, et keeled peavad säilitama omapära, mistõttu on oluline, et tõlkides jälgitaks keelte spetsiifikat. Tundma ei pea üksnes kirjakeelt, mida koolis õpetatakse, vaid ka keskkonda ja eriala, millest parasjagu käes olevas teoses räägitakse. Ka geograafiaga ei ole meil kõik paigas. Mõnes mõttes oleme sarnased noorte ameeriklastega, kes hiljutise uuringu tulemuste järgi ei oskavat maakaardilt leida Iraaki, Afganistani ega isegi oma kodumaa osariike. TELEKAVAD TEATAVAD pidevalt, et «Komissar Rex» on Saksa film. See peegeldab samasugust ebakompetentsust! Ma imestan, kuidas sellised vead alatasa läbi lähevad. Kuigi Austrias räägitakse saksa keelt, jääb Austria ikkagi Austriaks ja ka nimetatud film on Austria, mitte Saksamaa toodang. Sama hästi võiks kõiki Ameerika Ühendriikides ja Austraalias tehtud filme nimetada Inglise filmideks, sest neis räägitakse peaasjalikult inglise keeles. Need on vaid üksikud näited alatasa korduvatest vigadest meie kirjanduses, ajakirjanduses ja meelelahutusmeedias. Ma leian, et oma ametisse täie tõsidusega suhtuvad inimesed ei tohiks endale selliseid eksimusi lubada, sest nad ei tööta pelgalt iseendale, vaid väga paljudele inimestele.
|